뉘앙스 #027 :
‘I know.’ 발음 잘못했다가는 친구가 날 저주할 수도 있다
댓글 4개
15-03-03 16:25
(It’s a) Good thing you made it here in one piece
이거 직역으로 해석하면 위에 있는 해석이랑 많이 다른데..관용구인가요??^^
궁금해서 질문 올립니다!ㅋㅋ
이거 직역으로 해석하면 위에 있는 해석이랑 많이 다른데..관용구인가요??^^
궁금해서 질문 올립니다!ㅋㅋ
Daniel
15-03-04 10:37
(It’s a) Good thing 은 "~은 좋은 것이다"라는 표현으로, 한국말로는 "~해서 다행이다"라고 해석됩니다.
실제로 "~해서"에 해당하는 부분이 뒤에 있는 가주어 구문이죠.
make it (to + 장소) 는 "~에 이르다", "~에 도착하다"라는 표현으로,
"to + 장소" 부분에 "here"처럼 장소를 나타내는 부사가 등장할 수도 있죠.
in one piece는 "한 조각으로"라는 뜻으로
"찢어지거나 상하지 않은 상태로", 즉 "말짱히"라는 뜻입니다.
종합해보면,
"말짱히 여기에 와서 다행이다"라는 뜻이죠.
관용구라기보다, 앞 사람이 "나 죽을 뻔했어."라는 표현에
재미있게 답변한 것이라 볼 수 있답니다.
실제로 "~해서"에 해당하는 부분이 뒤에 있는 가주어 구문이죠.
make it (to + 장소) 는 "~에 이르다", "~에 도착하다"라는 표현으로,
"to + 장소" 부분에 "here"처럼 장소를 나타내는 부사가 등장할 수도 있죠.
in one piece는 "한 조각으로"라는 뜻으로
"찢어지거나 상하지 않은 상태로", 즉 "말짱히"라는 뜻입니다.
종합해보면,
"말짱히 여기에 와서 다행이다"라는 뜻이죠.
관용구라기보다, 앞 사람이 "나 죽을 뻔했어."라는 표현에
재미있게 답변한 것이라 볼 수 있답니다.
15-03-05 00:48
완전 이해 잘되게 설명해주셔서 감동했어요!ㅋㅋ
감사합니다!
감사합니다!
Daniel
15-03-05 10:04
그렇게 말씀해주시니 캄사~
로그인 시 글작성이 가능합니다.